jump to navigation

1834 DEAF (deaf-mute | sourd-muet) banquets update June 28, 2011

Posted by Mike Gulliver in DEAF.
Tags: , , ,
add a comment

Yes… it’s taken a few more days, but the next page of the 1834 translation is done.

You can view the ongoing work at http://www.scribd.com/doc/58447190/1834-Deaf-Mute-Sourd-Muet-Banquets-translation

 

A home for the banquets, part 2 December 23, 2010

Posted by Mike Gulliver in DEAF, DEAF history.
Tags:
add a comment

Just pre-Christmas… I’ve finally decided what to do with the Banquets documents…

Despite offers of help from friends with software for cataloguing and archival control, the project’s not really that kind of thing… When each piece of work is completed, it will be… but in the meantime, it’s more an ongoing exploration of the issues surrounding translation and the historical record – but one that actually produces a finished body of work (as finished as it can be given the open-endedness of historical research.

Anyway…

Essentially, the main tension was the need to able to translate and invite comment on the translation on the one hand, and the fact that I’d like to be able to comment… and also blog about other things on the other.

So, the DEAF history translation website has come into being… at http://deafhistorytranslations.wordpress.com/

This will now act as home for the Banquets as they are translated… and for future translations by me or/and others.

What I’ll be doing is translating the Banquets on that site, making versions available via Scribd, and allowing comments… I’ll also use that site for historical and textual information (almost as if I was writing a book – which, I suppose, I am… kind of).

This site will continue to be used for my own commentary on the project, and for other posts.

And with that… and the news that I’ll be continuing to translate the Banquets after the Christmas break… Merry Christmas and a Happy New Year…

 

A home for the banquets November 20, 2010

Posted by Mike Gulliver in DEAF history, Musings, Technology.
Tags: , , , ,
1 comment so far

Having completed the first draft of the introductory chapter of the Banquets I’m now trying to work out what to do with the documents… What I’d ultimately like to bring together as a final ‘product’ is (at least)

  1. The original (digitised and available as manipulatable text)
  2. The final annotated translation for academic purposes
  3. An historical commentary on the translation with links to other historical material
  4. An easy English version
  5. A number of linked SL versions (I need help with these)…

That’s the final product.

On the way, I’d like to be able to comment on the process as it’s ongoing; both the translation, and the publication of the translation – and other things that occur…

A friend, skilled in archiving etc. has suggested that my own commentary on the project, and the project itself could do with being separated… and I can see that the final copy could do with being somewhere that makes it easy to access and navigate around. He’s also suggested a summary text with tags that would presumaby be searchable, or somehow index the main text…

This all potentially means that I won’t end up hosting the translation where it currently is… but I’m hoping that wherever it is, it ends up somewhere long-term so that people know where to go to find it.

So, any ideas?

Banquets des Sourds-Muets: 5 November 19, 2010

Posted by Mike Gulliver in DEAF history, Publication.
Tags: ,
add a comment

I’ve become aware that some people can’t view .pdfs, and that it would help to have a variety of formats of file available… so, for each post, I’ll now try and offer an updated English language text file too… you can download the docs from the Scribd document viewer.

The introductory chapter first draft is finished – here are the links

Introductory chapter images (original, in French only)

Introductory chapter first draft with both texts

Introductory chapter first draft in English only

I have permission to translate this document as long as I don’t make any money from it…

If you want to quote from the French document, the official citation is “Société Centrale (1842) Banquets des Sourds-Muets Réunis pour fêter les Anniversaires de la Naissance de l’Abbé de l’Epée.. Tome I. Paris: Chez Jacques ledoyen” followed by the page.

If you want to quote from the English translation, please be aware that this is an ongoing project and that the documents available are liable to change as the translation is polished… I do have copies of versions, but you’ll need to include a date and time stamp.

Enjoy :)

Banquets des Sourds-Muets: 4 November 17, 2010

Posted by Mike Gulliver in DEAF history, Publication.
Tags: , ,
add a comment

Upload of the next page complete…

View this document on Scribd

A few things that I can begin to bring out within the text:

SL as a universal Language (p7)

This deserves far more than a simple paragraph, but there’s certainly a question around the extent to which de l’Epée’s altruistic motivation for teaching deaf children was (at least in part) supplemented by a philosophical investigation into the universality of sign language. Certainly this was one of the underlying aims of his ‘methodical signs’, and of his public demonstrations – which were explicitly formatted to show how DEAF people’s use of sign language marked them as somehow unsullied by the modern world and how SL served as an ideographical mediator between spoken/written languages.

This is something that Sicard took up in his demonstrations with a different slant, emphasising the importance (self-justifyingly perhaps) of experts in overcome the ‘exotic’ and ‘erotic’ physical difficulties of deaf education (Outram 1995) and the reification of a ‘truth’ (Shapin 1994) of DEAF people’s evolution from a sensationist tabula-rasa; without knowledge or access to knowledge, to valid contributing members of society (see Aicardi 2009).

From the point of view of the Banquets, however, there’s little of this… Sign language is exotic, certainly, but not exoticised to demonstrate a primitive ‘otherness’ (Eco 1995)… more to demonstrate that there is something completely unique about it that wipes away assumptions of what a communicative ‘normal’ might be… SL comes from God, the author tells us… and so don’t you dare consider it less worthy than spoken language… in fact – look at what it achieved for the DEAF community…

Note too… that although the age of de l’Epée perhaps signifies the point at which there is the establishment of a body of experts knowledgeable about deaf people. And the point at which they validate their knowledges by submission to the approbation of hearing-world academic societies (Roche 1978, McClellan 2003), the author is clear that the thing that they are knowledgeable about was actually born within the DEAF community… and so something that they can never claim to own, or have discovered…

Regeneration (p7)

This is another concept that I can’t really cover properly here, particularly as it’s not a concept that (as far as I know) has been particularly well covered in English… but it strikes me that there is a play here between the very strong idea of Régénérer [regeneration] as it was performed by the French Revolution; the complete restoration of policy, politics, philosophy, physicality, morality in a way that allowed those who were disenfranchised to be drawn into the body of valid humanity… (see Ozouf)… the abject failure of this philosophy with regards to the French DEAF community (see Gulliver 2009)… and the unsuspected, unseen success of regeneration, simply by allowing deaf people to sign… The author of this chapter is, in effect, suggesting that where everything else proposed by the hearing world failed, deaf people became human through SL…

Refs:

Aicardi, C. (2009) ‘The analytic spirit and the Paris institution for the Deaf-Mutes,
1760-1830’, History of Science 47(2), pp. 175-221.

Eco, U. (1995) The Search for the Perfect Language. London : Fontana Press.

Gulliver, M (2009) DEAF space, a history: The production of DEAF spaces
Emergent, Autonomous, Located and Disabled in 18th and 19th
century France. PhD. University of Bristol. UK.

McClellan, J. E. (2003) ‘Learned Societies’, in Kors, A. (ed.) Encyclopedia of the
Enlightenment, Second tome. New York and Oxford: Oxford University Press, pp.
371-77.

Outram, D. (1995) The Enlightenment. Cambridge: Cambridge University Press.

Ozouf, M. (1984) L’école de la France. Paris: Gallimard.

Roche, D. (1978) Le siècle des lumières en provence: Académies et académiciens
provinciaux, 1680 – 1789. 2 vols. Paris: Mouton.

Shapin, S. (1994) A Social History of Truth: Civility and Science in Seventeenth-
Century England. Chicago: University of Chicago Press.

Banquets des Sourds-Muets: 3 November 16, 2010

Posted by Mike Gulliver in DEAF history.
Tags: , , ,
add a comment

Updated translation… page three done and format shifted to landscape so that the whole of the page is representative of an interlinear.

Writing this, I realise the extent to which the translation itself will have to be revised to allow for an easier-reader version, and more academically annotated version…

I’m also not sure about updating an ongoing ‘final’ version… it would be good to have examples of the work as I go along… perhaps that’s something that needs copying into the blog if there’s an element that’s particularly interesting?

Any offers to begin to translate it into SLs?

View this document on Scribd

Banquets des Sourds-Muets: 2 November 10, 2010

Posted by Mike Gulliver in DEAF history.
Tags: ,
add a comment

Please refer to the first post in this series for an original copy of the current chapter.

Perhaps a word of introduction on the banquets and the official banquet accounts before I start the translation.

The Banquets des Sourds-Muets effectively began in 1834, although there was a small meal the year before at which the idea for a more formal banquet germinated. Organised by the Société Centrale des Sourds-Muets, and presided over by Ferdinand Berthier (at least initially), they were the most visible public space produced by (at least some of) the community of those who referred to themselves as ‘sourds-muets’ and were a powerful political presence for that community right through the middle of the 1800′s.

To my knowledge, the official banquet accounts have never been translated… and certainly not by someone prepared to also give an historical analysis of the movement and of its presence in the record. If anyone knows something I don’t, please let me know… it’ll save me lots of time ;)

The first tome, which I’m starting to translate here, was published in 1842… there was a political aim to deciding to publish in tomes, and at certain dates… but I’ll address that when I get to it.

Notes on terminology:

‘Sourds-muets’ is most immediately translated ‘deaf-mutes’ (and this is the convention that I’ve used in the translation, at least at this point).

It’s probably worth noting that the hyphenated addition of ‘mute’ to ‘deaf’ is explained by Berthier in a later document in such a way as to suggest that the most accurate translation for ‘sourd-muet’ is not ‘deaf’, or ‘deaf-mute’… or even ‘Deaf’ (see an array of modern references), but actually as a script equivalent for the sign that appears in BSL as

British Sign Language sign for DEAF

or as the combination sign

Alternative British Sign Language sign for DEAF.

This is a sign that I’ve represented more recently in other work as ‘DEAF’ (following standard approaches to glossing)… and it should be understood to represent the sign, and the identity that it captures rather than an expression of physical or communicative ability.

So to the translation, which is offered below as a progressively growing pdf, hosted at Scribd

View this document on Scribd

A conclusion on publishing November 3, 2010

Posted by Mike Gulliver in DEAF history.
Tags: , , , , , ,
add a comment

From very soon, I’ll be making public my work on the translation of historical material linked to the DEAF community.

The first work that I’ll be doing is linked to the Banquets des Sourds-Muets (the Deaf-Mute Banquets) that originated in the Parisian Deaf community in the 1830s and that have been copied/contested in one form or another up to the present day.

I will be working on the translation of this entirely publicly… publishing the original, the translation and any commentary on it as I produce it.

The translation will be available for review and comment, and I’m hoping that these comments (and the body of work that will emerge) will form a part of the whole.

There are two primary aims to making this work public at this point, and in this way.

The first is that, if I wait until there is funding to publish the work formally, it will – likely – never happen. I can’t wait for that… so I’m going to do it transformatively, as previously discussed.

The second is that – in my experience – historical research carried out either on, or by the Deaf community and the Deaf Studies communities is something of a secret art that is often not open to public scrutiny. My plan is to make all of my work public so that the ins and outs of it can be seen, and – thereby – promote ongoing engagement with the historical process and not just with the historical material that it produces.

Watch this space…

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.